Powered By Blogger

lunedì 30 marzo 2020

Virus letale [di Wolfgang Petersen, 1995]


La vita ai Tempi del Corona


Sentiti, sentiti, sentiti cristiani
Sentiti genti vicini e luntani
U coronavirus da Cina rrivau
E chianu chianu a tanti nfettau.

Rivvau pe’ prima nta Lumbardia
E nta nnenti ci fu l’epidemia
Si parinchiru tutti i spitali.
Non ndavi medicini pe’ stu mali.

Prestu di tutt’Italia si mpatruniu
Non cercau permessu e nta tutti i reggioni trasiu
Nta tuttu u mundu stu virus viaggiau
E comu na macchia d’ojiu si allargau.

Guvernu e medici ndi misuru ‘n quarantena
Ogni jornu nta televisione a stessa cantilena
Rrestati a casa e non nesciti fora
Ca ndavi lu virus corona.

E se nesciti pe’ bbisognu di necessità
Mascherini, guanti e disinfettanti ‘n quantità
I parenti non si ponnu bbracciari
Nenti stretta di manu e mancu baciari

A distanza di du’ metri ndaviti a stari
Se no lu coronavirus potiti pijiari
Puru a cresia rrestau ssulicata
A ggenti numma veni cuntaggiata

Nenti missi, matrimoniji, funerali
A causa di chiustu grandi mali
Non sapimu cchiù a quali santu ndi votamu
E ognu jiornu lu Patreternu nui pregamu

Nginocchiati ti facimu st’accoratu appellu:
Cunta i nostri meriti, ferma stu flagellu
Manda lu Spiritu Santu supra a Terra
I mmazza stu virus e mu sotterra.

Staci portandu morti pe’ tuttu lu Mundu
Non permettiri Patreternu u veni u finimundu
Tu criasti lu cielu, terra e mari
E non criju ca ora ndi voi abbandunari.

Ndi rivolgimu puru a ttia Matri Maria
Mun ndi ccumpagni sempre pe’ la via
E cu to’ fijiu nostru caru Signuri
intercedi pe’ nui poveri peccaturi,

E vui giuvanotti che vi ffacciastuvi a li barcuni
Mu sonati e mu cantati li canzuni
Ffacciativi e recitati ‘na Salve Regina
Arzati l’occhi ‘o cielu ca c’è na grandi Reggina
Di tanti grazie ija sula esti china.
E si usamu tutti a mascherina
Stu virus scompari nta na quindicina.

Testo e voce: Silvana "parlina" Trimboli, platiese residente in Caraffa del Bianco.
Edward Hopper's paintings from ShirleyVisions of Reality (2013) by Gustav Deutsch
Songs: El Zocalo - La Llorona by Beirut
Trascrizione: Rosalba Perri

Nota di Rosalba Perri:
Ho ricevuto questa poesia in forma audio da mia zia Suor Carmen che l'aveva a sua volta ricevuta con la dicitura "una mamma di Platì".

Una dizione perfetta, una intonazione accorata che diventa quasi una giaculatoria specialmente alla fine quando si invoca l'intervento divino.
Una voce calda e materna che mi ha ricordato mia nonna Rosina.
Ho girato l'audio per scoprire di chi fosse quella voce e l'informazione mi è arrivata da mia cugina Pina Miceli di Bovalino. Si tratta di Silvana Trimboli che, sebbene risieda a Caraffa, è la figlia di Antonio Trimboli di Platì tragicamente scomparso nel 1959, già ricordato un alcune pagine del blog:

Voglio ricordare che il soprannome di questa famiglia Trimboli, che nelle varie prionunce è stato storpiato in "parlinu" e addirittura "pallinu" (compatibili con le pronunce piuttosto aperte della a e la trasformazione della r in l) è in effetti "perlinu" come l’ho sempre sentito pronunciare nella mia famiglia e come è confermato da documenti dell'800.

3 commenti:

  1. da Silvana Trimboli: Grazie ,Luigi e Rosalba per avere postato questo mio scritto in vernacolo,rendendolo completo di trascrizione e video nonché di notizie relative alla mia famiglia.Saluti

    RispondiElimina
  2. Bellissima poesia scritta da una grande educatrice e donna di fede.

    RispondiElimina
  3. Silvana per favore fai una poesia della madonna du ritu

    RispondiElimina